Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 11, 2023

Tọa đàm ngữ pháp học với GS. Teng Shou-hsin 邓守信

Hình ảnh
Nội dung dưới đây là ghi chép cá nhân, có thể không phản ánh trung thực nhất ý tưởng của diễn giả, chỉ phản ánh người ghi "đã nghe như thế" (如是我闻), đã "tưởng (là)" như thế.  Cách dùng thuật ngữ "tiếng Hán" dưới đây là theo thói quen của người viết, Gs Teng không dùng từ này. 1. Gs Teng có hơn 30 năm giảng dạy tiếng Hán và nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Hán dưới góc độ giảng dạy. Chủ đề Gs chia sẻ trong buổi tọa đàm cũng là một vấn đề ngữ pháp mà theo lời Gs là "khiến những nhà nghiên cứu ở Đại lục vật vã hơn 60 năm nay", đó là vấn đề "nội động từ" - "ngoại động từ" trong tiếng Hán.  2. Trước khi vào chủ đề chính, Gs có màn "warm up" bằng việc chia sẻ "Chinese" nên diễn đạt là gì, Hoa ngữ, Hán ngữ hay Trung văn. Hoa ngữ 华语 là cách diễn đạt phổ biến ở Đài Loan (Hán ngữ 汉语 không có chỗ đứng ở đây). Ngược lại, ở Đại lục, "Hán ngữ" 汉语 mới là cách gọi chính thức. Gs cho rằng, nên sử dụng Trung văn 中文, đ...

Từ nguyên các từ "Hán ngữ", "Hoa ngữ" và "Chinese"

  "Chinese" nên diễn đạt là gì, Hoa ngữ, Hán ngữ hay Trung văn? Hoa ngữ 华语 là cách diễn đạt phổ biến ở Đài Loan (Hán ngữ 汉语 không có chỗ đứng ở đây). Ngược lại, ở Đại lục, "Hán ngữ" 汉语 mới là cách gọi chính thức. Có người cho rằng, nên sử dụng Trung văn 中文, đây là một cách diễn đạt truyền thống, tương tự như Anh văn 英文, Pháp văn 法文, và sẽ thoát khỏi sự liên tưởng chính trị. Trong tiếng Nhật, "Chinese" là "Trung Quốc ngữ" 中国语. Trong tiếng Việt, người ta dùng cả ba thuật ngữ "tiếng Trung Quốc" (gọi tên ngành học, đây là cách gọi chính thức), "tiếng Hán" (trỏ một ngoại ngữ) và "tiếng Hoa" (trỏ tiếng nói của dân tộc Hoa trong đại gia đình các dân tộc ở Việt Nam). Về từ nguyên các từ "Hán ngữ", "Hoa ngữ" và "Chinese": 1. Hán ngữ - Hán tộc: Bắt nguồn từ "Hán tự" (Han character). "Hán tự" là chữ viết quan phương của đời nhà Hán, đánh dấu "kim văn tự" thay thế ...