Chào trong chào hỏi

Nghĩa chữ "chào" trong "xin chào" khó có liên quan đến "ciao" của Ý.

Cách nói "chào" (chào anh, chào chị, chào em) khi gặp mặt không có lịch sử lâu đời lắm, vì cho đến đầu thế kỉ 20 khi gặp nhau người ta vẫn thường nói "lạy cụ/ông/bà", hoặc hỏi han thân mật như "cụ đi chơi đấy ạ" hay "cụ đã cơm nước gì chưa" để mở đầu câu chuyện. Thói quen dùng câu hỏi thay câu chào đến bây giờ vẫn giữ trong xã hội đương đại.

Dân gian có câu "lời chào cao hơn mâm cỗ" thì chữ "chào" này nghĩa là "mời". Nghĩa "mời" này có trong các từ như "đón chào" (= đón mời), "chào khách" (mời gọi khách vào mua hàng, nghĩa này có thêm biến thể là "chèo khách" rồi thành "chèo kéo khách"). Chữ "chào" (/chèo) = mời này gốc từ chữ 招 "chiêu" trong "chiêu dụ" (mời gọi) hay "chiêu đãi" (mời mọc).

Từ khi nào chữ "chào" nghĩa là "mời" trở thành "chào hỏi" trong "em găp bác chào mào, chào bác"? Hiện chưa khảo chứng được, nhưng khả năng cũng không phải rất sớm. 

Trong tiếng TQ cũng có diễn biến tương tự, từ 招呼 "chiêu hô" (mời gọi) cũng trở thành nghĩa "chào hỏi". Vậy nên diễn biến nghĩa này không liên quan đến "ciao" của phương Tây xa xôi.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Quy tắc chính tả: Bỏ dấu ở đâu?

Phiên âm tên riêng nước ngoài ra tiếng Việt

Nhật kí chạy bộ (phần 2)