Dịch thế nào?

常言道

Nay đọc thấy cụm này được dịch thành "thường nói", cả cười. Đọc cả câu sẽ thấy rất vụng. 

Cũng có lối dịch khác là "Người ta thường nói", hơn cách trên.

Thực ra, "người nói phải có người nghe" chứ, nói và nghe có quan hệ biện chứng. 常言道 dịch là "thường nghe"/ ta thường nghe/ tôi thường nghe là được rồi, miễn đừng giải thích 道 là "nghe". 

常言道“识时务者为俊杰”  → Thường nghe, “thức thời vụ mới là người tuấn kiệt”.


Hán ngữ cổ thì hay dùng "nghe": 竊聞/蓋聞/常聞/切以/祥夫


Đã đăng facebook ngày 31/12/2020. Đăng lại có chỉnh sửa.


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Quy tắc chính tả: Bỏ dấu ở đâu?

Phiên âm tên riêng nước ngoài ra tiếng Việt

Nhật kí chạy bộ (phần 2)