牛 "ngưu" là con trâu hay con bò?
Có người hỏi, trong "Tam thiên tự", người ta lấy "trâu" để giải nghĩa cho "ngưu" (câu "ngưu trâu, mã ngựa, cự cựa, nha răng"), nhưng tra thử chữ 牛 ngưu lại ra hình ảnh con bò, vậy các cụ hiểu sai chăng?
Đây là một câu hỏi thú vị, vì nó liên quan đến diễn biến văn hoá của một chữ.
Đầu tiên, người đặt câu hỏi quan sát không sai, rằng chữ 牛 gắn với hình ảnh "con bò". Kĩ hơn một chút, thì "牛" là phạm trù lớn, gồm cả "bò" (黄牛) và "trâu" (水牛), nhưng nói "牛" không thôi thì mặc định là "bò": 牛肉 là "thịt bò", 牛肉干 là "khô bò". Muốn diễn đạt "trâu" thì phải nói đủ là 水牛 thuỷ ngưu.
Nhưng đó là nhận thức của người thời nay. Vậy ngày xưa, nói 牛 ngưu không thôi, thì người ta nghĩ là "trâu" hay là "bò"? Trong 12 con giáp, "sửu" là "trâu" hay là "bò"?
Để tìm hiểu câu hỏi này, tôi tìm kiếm cụm từ "古人画牛" (cổ nhân hoạ ngưu). Kết quả như sau:
Tranh đời Đường: ngưu = trâu; đời Tống: ngưu = trâu; đời Minh: ngưu = trâu. Sang đến tranh đời Thanh: ngưu = bò.
Kết luận: Ở TQ, từ đời Đường đến đời Minh, nói 牛 "ngưu" không thôi thì người ta sẽ liên tưởng đến trâu, từ đời Thanh "ngưu" chuyển thành bò và đến tận bây giờ. Ở Việt Nam, 牛 "ngưu" luôn luôn là "trâu", các cụ hiểu không sai. Nhưng nếu học tiếng TQ hiện đại, thì hãy hiểu 牛 "ngưu" là "bò".
Hai điều liên quan nữa, năm Sửu dĩ nhiên là năm con Trâu, cách dịch sang tiếng Anh: Year of the Ox = năm Bò, là dịch theo nghĩa cận - hiện đại của 牛.
Ngưu Ma Vương là Trâu thành tinh, không phải Bò thành tinh.
Xem tranh ở link này: https://kknews.cc/zh-my/culture/bovkmkn.html
Tranh đời Đường











Nhận xét
Đăng nhận xét