牌坊 = Phường môn; 婊子立牌坊
牌坊:旧时为旌表功德、宣扬封建礼教而建造的建筑物
Bước qua khỏi Ngọ Môn, thả mình tản bộ trong lãnh địa của Hoàng thành, rồi Tử Cấm Thành ta sẽ có được cái cảm giác ngạc nhiên, thích thú khi ngắm nhìn các cổng, cửa với đủ loại hình.
Hai cổng “Phường môn” đúc bằng đồng đặt ở hai đầu cầu Trung Đạo trông thật đơn giản mà tinh tế. Kiểu Phường môn này ta còn thấy ở lăng Minh Mạng là lăng Thiệu Trị. Tuy cùng kiểu “giá chiêng” như các Phường môn làm bằng đá ở phía trước phần tẩm thờ lăng Thiệu Trị, hay đắp vôi vữa như các cửa Nhật Tinh, Nguyệt Anh sau lưng điện Thái Hoà nhưng các Phường môn đúc bằng đồng này luôn toát lên vẻ thanh thoát, hài hoà với cảnh quan xung quanh nên rất cuốn hút.
Kiểu kiến trúc này ở Việt Nam có, nhưng tôi không biết tên gọi của nó là gì. Vì ấn tượng là trong Huế có kiến trúc này, nên lội tìm giới thiệu về Huế, quả nhiên, có thể tìm thấy nó trong ảnh giới thiệu về Đại nội, về Điện Thái Hòa.
Ấy nhưng cũng phải mò mẫm mãi mới lần ra được, tên em nó là "Phường môn". Tìm được hai chữ Phường môn rồi thì google ra được rất nhiều kết quả, còn tìm ra được cách miêu tả của người Việt về kiểu kiến trúc ấy, gọi là kiến trúc "giá chiêng".
Trích một kết quả tìm thấy trên mạng:
Hai cổng “Phường môn” đúc bằng đồng đặt ở hai đầu cầu Trung Đạo trông thật đơn giản mà tinh tế. Kiểu Phường môn này ta còn thấy ở lăng Minh Mạng là lăng Thiệu Trị. Tuy cùng kiểu “giá chiêng” như các Phường môn làm bằng đá ở phía trước phần tẩm thờ lăng Thiệu Trị, hay đắp vôi vữa như các cửa Nhật Tinh, Nguyệt Anh sau lưng điện Thái Hoà nhưng các Phường môn đúc bằng đồng này luôn toát lên vẻ thanh thoát, hài hoà với cảnh quan xung quanh nên rất cuốn hút.
Nguồn: Cổ vật tinh hoa, số 12, tháng 5/2005, tr 28, 29
Link: http://vusta.vn/chitiet/tin-tuyen-sinh-dao-tao/Cong-Cua-xu-Hue-1011
Ảnh Phường môn ở Đại Nội (Huế)
=====
牌坊 = phường môn. Thuật ngữ tiếng Việt nó là "phường môn", hoặc "cổng phường môn".
Tục ngữ của Trung Quốc:
婊子立牌坊, có rất nhiều biến thể, ví dụ 既要做婊子,又要立牌坊; 又要做鸡,又要摆贞节牌坊 vân vân
Không thật chính xác, thì tương đương với "vừa ăn cướp vừa la làng". Câu tiếng Việt nghiêng về "đanh đá, chua ngoa".
Theo mặt chữ thì dịch là "làm điếm còn đòi dựng phường môn", dịch thoát chữ thì là "vén váy làm điếm, còn đòi tiết hạnh khả phong", ngắn gọn thì là "đĩ rạc giảng đạo đức". Câu tiếng Trung thì nghiêng về "giả dối", "xanh vỏ đỏ lòng", mà chủ yếu là dùng để dằn mặt chị em.

Nhận xét
Đăng nhận xét