So sánh bản dịch
Các tác phẩm kinh điển, có nhẽ mỗi hai mươi năm (hoặc ba mươi năm) nên được dịch lại một lượt, vì trong ngần ấy năm, ngôn ngữ đã thay đổi rồi.
Trong ảnh (dưới đây) là một bản dịch cách đây 99 năm (1922), phản ánh tư duy tiếng Việt của dịch giả thời đầu thế kỉ 20. Ở thời ấy, nói năng lễ phép với nhau là phải "bẩm" đàng hoàng.
Trong một bản dịch ra đời muộn hơn - mà tôi tham khảo được trên mạng, cũng đoạn hội thoại này được dịch khá khác biệt. Khi so với bản tiếng Anh (nguyên bản tiếng Pháp - nhưng tôi không biết tiếng Pháp), thì có vẻ bản dịch sau đã phóng tác một số đoạn, có lẽ dịch giả không muốn đi quá sâu vào những chi tiết đối thoại rườm rà. (Nhân tiện, đã có một bản dịch mới hơn được xuất bản, nhưng tôi chưa tiếp cận được.)
Đoạn đối thoại trong tiếng Anh:
"Then you can come and dine with me?"
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less greateful for the honor you have done me."
"Right, Dantes, quite right. I always knew you were a good son."
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?"
Nghĩ lẩm nhẩm, nếu mình dịch thì sẽ thế nào, chắc chắn "my father" sẽ dịch là "cha tôi" (Tôi phải ghé nhà thăm cha tôi trước đã... ngài có biết cha tôi dạo này thế nào không?) So ra thì kém uyển chuyển hơn cách dịch "tin nhà" hay "ông tôi"

Nhận xét
Đăng nhận xét